今日觀點:如何在配備同傳交傳服務的多語言網絡會議中發言
如何在配備同傳及交傳服務的多語言網絡會議中發言?如何讓口譯員更好地傳達您的重要信息?請看來自國際會議口譯員協會 Association internationale des interprètes de conférence?( AIIC )的九點小貼士:
如何在配備同傳及交傳服務的多語言網絡會議中發言?如何讓口譯員更好地傳達您的重要信息?請看來自國際會議口譯員協會 Association internationale des interprètes de conférence?( AIIC )的九點小貼士:
眾所周知,很多詩歌會被翻譯成多個國家的語言來傳播;世界各國的詩歌除了原生語言外,翻譯版本也流行到不同的國家。我們常見這樣的討論:這首詩歌翻譯出來就沒有了原來的美;這首詩誰誰誰譯得不好;這首詩譯文甚至比原詩更有意境……等等。同一首詩的不同譯本各具特色,難以一較高下;但在語言和知識水平相差不多的情況下,客觀上都有助于譯作的傳播和翻譯質量的提升。
近期英語單詞metaverse非常火爆。那么,這一火爆的英語單詞應怎樣進行漢語翻譯呢?下面就簡要談談這個問題。
最近因工作上的原因,我查閱有關詩歌翻譯的文獻,發現國內不少外語高校的校名英文翻譯都存在不足或缺陷。下面就簡要談談外語高校名稱的英文翻譯問題。我國有兩所知名的外語高校:它們分別是北京外國語大學(簡稱“北外”)和上海外國語大學(簡稱“上外”);前者的英文翻譯是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻譯是Shanghai International Studies University。其他外語高校也紛紛效仿,大都采用了這兩種翻譯。比如天津外國語大學(Tianjin Foreign Studies University)、西安外國語大學(Xi'an International Studies University)、四川外國語大學(Sichuan International Studies University)等。
作者:Joanne 中國現代性歷史發展歷程中,有無數著名的翻譯家,如嚴復、傅雷、許淵沖……而如果我們走進翻譯者的生活,又會發現,翻譯也是一項具體而微的工作,有不同的進入路徑,也有不同的方法論。 ?翻譯一份上萬字的文件,尚且需要好些天。翻譯一...
眾所周知,在英語傳統語法中,me是第一人稱單數I的賓格形式,在句中一般作動詞(或介詞)的賓語。例如:Please help me.和The letter is addressed to me.然而,隨著英語的發展,一些曾經被認為是不符合語法規則的me的用法,現在已被人們認可了;另外,me還用于某些復合詞中。下面我就簡要談談me的一些特殊用法及其漢語翻譯問題。
在分析了 2021 年每日新聞報道中使用的 145 億個英語單詞后,牛津詞典編纂者選擇了“vax”作為2021年度詞匯。 原因:“Vax”的使用量是 2020 年的 72 倍。 除了它與 COVID 疫苗的明顯關系之外,它崛起的一個促成因素...
《我在廈大三十年》入選《中華讀書報》2021年全國“百佳”圖書,本書由廈大出版社出版,廈門精藝達翻譯公司翻譯。 《中華讀書報》年度“百佳”圖書是國內最有影響力的行業圖書榜單之一。《中華讀書報》編輯部每年年底從全年的優秀出版物中遴選“百佳”圖...
上周三剛剛過去的小寒,標志著我國大部分地區已進入嚴寒時期,許多地方大雪紛飛,土壤凍結,河流封凍。這不禁讓人想起了柳宗元的《江雪》: 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 詩歌翻譯在各類翻譯中屬于比較艱難的一種,翻譯詩詞不僅要注...
雷納托的《翻譯公司基本原理》中文版正式出版。 這是一本由國際語言服務產業資深人士寫的翻譯公司運營管理的書籍,被譽為“語言服務行業第一書”。此書可以作為研究翻譯公司管理的基礎理論。廈門精藝達公司引進和組織中文版翻譯,東南大學幾位翻譯專業師生以...
文/李珍(作者單位:新加坡南洋理工大學文學院) 詩歌翻譯難,這是譯界的“共識”;但究竟有多難?難在哪里?這些問題主要與譯者水平有關,也與原文語種有關。因此對于一般譯者而言,不論中譯外,還是外譯中,都是非常難的事情。中國當代詩人、語文教育家周...
機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT),又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智能的核心技術之一,具有重要的科研價值。同時,MT又具有重要的實用價值;隨著經濟全球化及互聯網的飛速發展,機譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。
英語中,“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”結構由關系代詞that引導定語從句,修飾前面的名詞。這一結構是表示含蓄否定的一種特殊句式,常見于習語,尤其是諺語。它主要表示“無論怎樣……也不見得(會)……”“無論怎么……也不會不(沒有)……”等,因此通常用反譯法來漢譯;所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。
新兴县 | 屏南县 | 闸北区 | 永州市 | 孟州市 | 嘉善县 |
咸丰县 | 芷江 | 唐山市 | 宾阳县 | 云阳县 | 东丰县 |
崇明县 | 夏河县 | 苍山县 | 嘉禾县 | 红桥区 | 图们市 |